 |
 |
|
 Voice Over
Eduard Escoffet
Infrastructural Poet
by Simon Friel |
Eduard Escoffet is a son of Barcelona
who has been writing poetry since
he was 15. He is now internationally
recognised as one of Europe’s most
interesting poets, and is the driving
force behind the PROPOSTA organisation.
I met up with him at his office
on Tallers to traverse linguistic
boundaries.
SF: Eduard, I know you are a poet,
but reading up on you I came across
your name in relation to polipoesía.
What exactly is polipoesía?
EE:
Polipoesía is nothing more than
a term used to encapsulate poetic
expression that goes beyond text or
book form to utilize all possible media,
from sound to performance, via
body language or technological elements.
What’s most important is
that, given its nature, it requires an
audience. Beyond that, you can include
a lot of different forms under
this same name and thereby actually
dispose of the label, given that
poetry is always poetry, whether in
book, experimental audiovisual, or
live-performance form. I don’t like
to anchor myself to terms. They’re
useful only in that they place things
in a sphere more mental than real,
allowing you to reflect upon different
practices that try to escape
from labels in search of freedom.
SF:
Is “polipoesía” then an attempt
to keep poetry vital and relevant in
an age where the rise of mass media
has meant people are overloaded
with immediately accesible
information, and therefore less likely
to find the time to sit down with
literature and poetry in their basic
written form?
EE:
It’s clear that live poetry is thriving,
and I think it’s because, in an
increasingly virtual world, the physical
presence of the poet enhances
the experience and excites you. At
the same time, technological advances
are helping poetry develop
and pursue its enduring aim of moving
beyond the text itself. It also
makes sense that poetry be perceived
through multiple channels, not
just one (the written), given that we
are now very accustomed to decoding
multiple different sources simultaneously
(sound, image, text…
audiovisual communication).
SF:
It’s interesting that, despite presenting
your message through multiple
channels and in countries
throughout Europe, you only ever
read in Catalan. Why do you stick
so doggedly to la llengua catalana?
EE:
It’s possible to do poetry in Catalan
and have it be understood and
enjoyed by people who don’t speak
my language, which is the vast majority
of the planet. I perform
abroad more often than I do in Catalunya,
which shows that using
this language doesn’t cause me
many problems. In fact, since the
fifties, sound poetry (one of my biggest
influences) has championed
a type of poetry that can be perceived
beyond linguistic boundaries
(through sound elements, not
books). The Flemish and Swedish
sound poets (speakers of minority
languages), are good examples. In
the seventies they began doing
some sound pieces (the Swedes
also call it text-sound) that, while
anchored to their particular languages,
had an international audience
in mind. This is what working with
sound (and all the current tools for
recording and editing voice) allows
you to do. The poem plays simultaneously
in complimentary textual
and audio terrains, facilitating the
comprehension of the text’s meaning.
At the same time, the form is
made more complex by employing
a variety of media, but this is precisely
what helps to reinforce the framework
of the meaning. Boundary-
crossing is a question of attitude,
but, above all, it is built upon a
theoretical foundation that takes its
inspiration from the vanguard and
a medieval tradition very rich in
examples, rather than adapting itself
to external linguistic codes.
These external codes (using the English
language, for example) may
seem easier for the majority of
people to understand, but they can
distance you from the intensity of
the original content. So it’s not
about stubbornly tying oneself to a
language, but rather about working
in the language in which one feels
most comfortable and which one
knows best. The aim is to travel
along two lines that for me are essential:
the strength of the content
and the experimental linguistic
work whose objective is modern
translinguistic communication.
SF:
So, how important, if at all, is
Barcelona to your work?
EE:
It’s very important, but not in
the typical sense. That is, the city
isn’t depicted in my poems. But
they are born in a very specific context,
Barcelona, and they are flooded
with that influence. For example,
I draw strength from a very intense
Barcelona poetic tradition that has
developed poetry recitation into an
art form in its own right. There are
many poets who, especially in the
past few decades, have opened
ground that is very fertile in this
sense. I draw inspiration from all of
them, and my discovery that poetry
lives outside books is due to them.
I also think that, in my poems, the
strong link apparent between the
poetic and the political is an element
that springs from having
grown up on the streets of Barcelona.
SF: Proposta was/is successful, and
you are internationally known as an
influential poet. From which of
these achievements do you take pethe
most personal satisfaction?
EE: I’ve always believed that working
as an organizer (or agitator)
can be understood as a way of doing
poetry – as a creative act. Setting
a place and a time at which different
poetry practices can share the
same roof in front of an audience
is, for me, more of a creative challenge
than a simple resolution of
technical issues. And so I’d say that
I enjoy both organizing and reciting.
I just try to create space and
time for both activities (both of
which I need), although it’s true that
organizing events ends up taking
more time. You can see that I always
like to go in two directions that
oppose one another (but which, for
me, are complementary). I need to
maintain a dialogue with the city
(the work of being a cultural agitator
and observer of my surroundings)
and know what’s going on in
other cities (thereby connecting
spaces to one another). Live Barcelona
(and its networks) with intensity
and establish international networks
of cultural exchange. Poetry
is the ideal terrain in which to do
this.
More information at propost.org/escoffet.
|
 |